In his translations of the Bahá’í writings, and above all in his own compositions, Shoghi Effendi set a standard that educates and raises the cultural level of the reader at the same time that it feeds his mind and soul with thoughts and truth.
In his translations of the Bahá’í writings, and above all in his own compositions, Shoghi Effendi set a standard that educates and raises the cultural level of the reader at the same time that it feeds his mind and soul with thoughts and truth.
The language in which Shoghi Effendi wrote, whether for the Bahá’ís of the West or of the East, has set a standard which should effectively prevent them from descending to the level of illiterate literates which often so sadly characterizes the present generation as far as the use and appreciation of words are concerned. He never compromised with the ignorance of his readers but expected them, in their thirst for knowledge, to overcome their ignorance. Shoghi Effendi chose, to the best of his great ability, the right vehicle for his thought and it made no difference to him whether the average person was going to know the word he used or not. After all, what one does not know one can find out.
The length of some of these sentences was at times a cause of comment on my part; Shoghi Effendi would raise his head and look at me, with those wonderful eyes whose colour and expression changed so frequently, with a hint of defiance and rebelliousness in them - but did not shorten his sentence! I can recall only one occasion when he admitted, ruefully, that it "was a long sentence; but he still did not change it. It said what he wanted it to as he wanted it to; it was too bad it was so long.